Caralvá
El notable esfuerzo de André Cruchaga compromete nuestra admiración por su dedicación y entrega a la poesía.
Su libro es una obra traducida al francés por Danièlle Trottier y Valèrie St-Germain; al idioma vasco (Euskera), Miren Eukene Lizeaga; al griego, por Lia Karavia; al holandés por Michel Krott; al rumano por Liliana Popescu y al catalán por Pere Bessó.
Esta acción poética transglobal nos indica a un poeta en pleno reconocimiento internacional y con valiosas obras publicadas: Alegoría de la palabra (1992), Visión de la muerte (1996), Enigma del tiempo (1996), Roja vigilia (1997), Rumor de pájaros (2002), Oscuridad sin fecha (2006), Pie en tierra (2007), Caminos cerrados (México, 2009).
El libro Viajar de la ceniza escrito en francés y español trasciende el plano nacional y ubica al francés entre nosotros, con la naturalidad de la poesía salvadoreña.
Poemas como: El mismo rostro / Le même visage, Poema cero/ Poème Zéro, La mayor parte de la muert siento / Je sens un gran pan de la mort, El poeta habla con la muerte/ Le poète parle à la mort… son verdaderos argumentos acústicos entre las letras salvadoreñas.
Sin duda que las obras de André, son significativas en planos internacionales.
Poema cero
Y mañana, tal vez, la estancia
Sea pacífica,
Y el prisma de las sombras
Se convierta como el iris
Líquido de las olas.
Sólo mañana, mientras el ojo
Capta lo que se lleva…
Barataria, 05 de febrero de 2006
Poème zèro
Et demain, peut-être, le séjour
Sera pacifique,
Et le prisme des ombres
Deviendra
Le liquide iridescent des vagues.
Mais demain, seulement demain, lorsque l´œil
Saisira ce qu´il emporte…
Barataria, 05 de febrero de 2006
Notable argumento para creer en la poesía y André continúa en la perseverancia de sus palabras…
Enhorabuena André.